| |
| |
| |
68 源语言本翻译"仅需意译"。 slt beaute esce que je px avoir ton msn stp la belle catalina si tu vx vc mon msn #######@######.## correctly typed in French it reads : "Salut beauté, est-ce que je peux avoir ton msn s'il te plaît la belle Catalina. Si tu veux voici mon msn : #######@#######.##" (I took the msn address off, as we do not want e mail addresses in clear in the text frame.) (07/26/francky) 经手译文 te rog frumoaso | |
| |
| |
306 源语言 Guión de webcómic - Fantasy Service #1 Daniel: Chicos, ¿no serÃa genial tener un robot gigante? Jessica: Es cierto. Seria genial. Alex: No te imagino piloteando un mecha, Jessica. Jessica: ¿Y por qué no? Gaston: Te estás adentrando en terrenos peligrosos, Alex. Alex: Las pilotos de mechas siempre son colegialas atractivas. Jessica: Contame más. Alex: A-ayuda. Martin: Podria ser peor. PodrÃa tener un mecha. Este es un diálogo de un webcómic en el que estoy trabajando, en el que un grupo de jóvenes están jugando videojuegos. "Mecha" es un término japonés para denominar a los robots gigantes. Hacia el final del diálogo, Jessica amenaza a Alex con una katana y lo desafÃa a seguir hablando ("contame más"). 经手译文 Screenplay by Webcomic - Fantasy Service # 1 | |
208 源语言本翻译"仅需意译"。 inima mea e slabita tare.Mi e rupta in mii de... inima mea e slabită tare. Mi-e ruptă în mii de bucăţi; ÅŸtiu că într-o zi o să-mi ceri iertare, până atunci o să înveÅ£i... că mie acum sufletul mi se stinge. ÃŽncrederea în mine, în viaţă, s-au dus, pe inima mea cu lacrimi ninge, simt că sunt la propriu apus.... Changed with diacritics - azitrad original version: "nima mea e slabita tare.Mi e rupta in mii de bucati;stiu ca intr o zi o sa mi ceri iertare,pana atenci o sa inverti...sa mie acum sufletul mi se stinge.increde n mine,in viata,s as dus,pe inima mea cu lacrimi ninge,simt ca suntla propi um apus...." 经手译文 My heart is extremely weakened. Mi corazón está muy debilitado | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |